-
1 соблазнительная женщина
Jargon: ball of fireУниверсальный русско-английский словарь > соблазнительная женщина
-
2 ball of fire
1) Общая лексика: огненный шар (о солнце, молнии, атомном взрыве и т. п.)2) Военный термин: огненный шар3) Сленг: знойная красавица, сл. сл., соблазнительная женщина, страстная женщина, энергичный, "огонь" (о блестящем, энергичном человеке), активный, великолепный исполнитель4) Табуированная лексика: страстная5) Фразеологизм: сгусток энергии -
3 ball
̈ɪbɔ:l I
1. сущ.
1) шар;
клубок
2) шарообразное небесное тело earthly ball
3) мяч (часто употребляется с названием игры, в которой используется, напр., tennis ball) - ball boy bat a ball bounce a ball catch a ball drop a ball fumble a ball hit a ball kick a ball kick a ball about
4) удар мячом (особенно в играх с битами, особенно в крикете)
5) любая спортивная игра с мячом, особенно бейсбол
6) ист. ядро;
пуля ball and chain ball of fire
7) подушечка пальца
8) ветер. пилюля;
уст. любое лекарственное средство в форме шарика
9) мн. разг. яички, яйца (мужские половые железы) ;
перен. чушь, чепуха (в этом значении согласуется по единственному числу, подобно news) get on the ball! make balls of smth. have balls ∙ three balls three golden ball carry the ball ball of the eye ball of the knee ball of fortune on the ball take up the ball keep the ball rolling keep up the ball to have the ball at one's feet ≈ быть господином положения;
иметь шансы на успех to strike the ball under the line ≈ потерпеть неудачу to catch/take the ball before the bound ≈ действовать слишком поспешно the ball is with you ≈ очередь за вами
2. гл.
1) надувать щеки
2) лепить снежки
3) собирать(ся) в клубок;
свивать(ся) ball up
4) показывать кулак, грозить кулаком
5) налипать( о комьях снега, грязи)
6) слипнуться( о лепестках нераскрывшегося бутона розы, о такой розе)
7) играть в мяч ∙ ball the jack II
1. сущ.
1) бал, танцы ball-book costume ball fancy-dress ball inaugural ball masked ball dance at a ball open the ball lead up the ball Syn: celebration
2) о времени, когда человеку хорошо и весело Have yourself a ball! Go gay! ≈ Ну, пойди повеселись! Что ты такой мрачный?
2. гл. танцевать на балу, быть на балу have a ball III сущ. бокал (в значении "порция", обычно в выражении a ball of malt "бокал виски") I went behind the bar and made myself a new ball of Scotch and water. ≈ Я встал за стойку и сделал себе еще шотландского с содовой. IV гл. груб. разг. трахать Next to him sat a girl he had balled once or twice. ≈ Рядом с ним сидела девица, которую он когда-то трахал (Джеймс Болдуин). The way you ball (or avoid balling) is your central sacramental activity. ≈ То, как ты трахаешься (или не трахаешься) - это самый главный вопрос твоей жизни, фундаментальный вопрос (Т.Лири, "Экстаз как образ жизни").шар - terrestrial * (возвышенно) земной шар - the Earth is a * Земля - шар - meat *s фрикадельки, тефтели - moth *s нафталиновые шарики - * of wool клубок шерсти - * of cotton ватный шарик - *s of mud комья грязи - * of fire огненный шар (о солнце, молнии, атомном взрыве и т. п.) шаровидный объект - * of earth (сельскохозяйственное) "стул", ком земли, окружающий корни растения - * plant растение с комом земли - * planting посадка с комом земли - * mill (техническое) шаровая мельница - * mount( военное) шаровая установка;
(авиация) сферическая турельная установка - * pyrite (геология) шаровидное включение пирита мяч - stationary * неподвижный мяч (футбол) - dead *, * out of play (спортивное) мяч вне игры - the * is in play (спортивное) мяч вне игры - to kick the * about гонять мяч (спортивное) удар, бросок( мячом) - good * точный удар /бросок/ - adopted * засчитанный мяч пуля;
снаряд;
ядро - powder and *s порох и пули - smoke * (военное) дымовой снаряд;
дымовая бомба - * ammunition боевые патроны общего назначения( с обыкновенными пулями) (американизм) бейсбол - to play * играть в бейсбол( ветеринарное) пилюля (редкое) баллотировочный шар (ботаника) шаровидный плод( ботаника) семенная коробочка( ботаника) клубок семян (устаревшее) держава (символ власти) - the sceptre and the * скипетр и держава (грубое) яйца (грубое) чушь, вздор - to make *s of smth. испортить что-л.;
все перепутать дерзость, хладнокровие - they didn't have enough *s to try it у них не хватило пороху сделать это закругленная или выдающаяся часть( чего-л.;
обыкновенно в человеческом теле) - * of the eye (анатомия) глазное яблоко - * of the knee (анатомия) коленная чашка - * of the thumb( анатомия) возвышение большого пальца руки, тенар > * and chain цепь с ядром (на ноге каторжного) ;
бремя, обуза;
тяжкая обязанность;
(сленг) законная супруга > the three( golden) *s вывеска на лавке ростовщика > * of fortune игрушка судьбы > * of lead (сленг) башка > * of fire (сленг) знойная красавица;
страстная /соблазнительная женщина;
"огонь" (о блестящем, энергичном человеке) > * of wax (сленг) все на свете;
все с начала до конца, все возможное > to keep one's eyes on the * (американизм) быть расторопным;
знать свое дело;
быть на высоте /"на уровне"/ > her typing is on the * она отлично печатает > to have smth. /a lot/ on the * (сленг) обладать способностями, ловкостью, талантом;
быть ловким > get on the *! (американизм) скорей!, пошевеливайся! > to carry the * (американизм) активно действовать;
нести всю ответственность > the * is with you ваша очередь > to have the * at one's feet иметь шансы на успех;
быть хозяином положения > to catch /to take/ the * before the bound поспешить, не выждать удобного момента;
забегать вперед > to start the * rolling начать какое-л. дело;
начать разговор > to keep up the * rolling поддерживать разговор;
продолжать дело > to take ap the * вступить в разговор;
принять дело (от кого-л.) > to strike the * under the line потерпеть неудачу > to play * (with) сотрудничать( с кем-л.) ;
поддерживать хорошие отношения > you play * with you ты меня не подведи, и я тебя не подведу;
ты - мне, я - тебе( сленг) развертывать деятельность > behind the eight * см. eight ball > to run with the * (американизм) перехватить, перебить (заказ) собирать, свивать в клубок;
комкать свиваться в клубок;
сжиматься в комок( непристойное) иметь сношение, спать( с женщиной) > to * the jack (сленг) быстро действовать бал - costume * бал-маскарад - to give a * давать бал - to open the * открывать бал;
начинать дело( сленг) приятное времяпрепровождение - to have a * with smth. насладиться чем-л. - to have (oneself) a * повеселиться вовсю;
пуститься во все тяжкие (американизм) (сленг) веселиться вовсю;
предаваться безудержному веселью, кутежам и т. п.;
пуститься во все тяжкиеball бал, танцевальный вечер;
to open (или to lead up) the ball открывать бал;
перен. начинать действовать, брать на себя инициативу ~ бейсбол ~ мяч ~ вет. пилюля ~ подушечка пальца ~ пуля;
ист. ядро ~ собирать(ся) в клубок;
свивать(ся) ~ тюк ~ удар (мячом) ;
a good ball точный удар ~ pl разг. чепуха;
to make balls (of smth.) натворить дел, напутать, привести( что-л.) в беспорядок;
ball-and-socket joint шаровой шарнир ~ шар;
клубок (шерсти) ~ шар~ of the eye глазное яблоко;
ball of the knee коленная чашка~ of the eye глазное яблоко;
ball of the knee коленная чашка~ pl разг. чепуха;
to make balls (of smth.) натворить дел, напутать, привести (что-л.) в беспорядок;
ball-and-socket joint шаровой шарнирto carry the ~ амер. разг. действовать активно;
get on the ball! амер. разг. скорей!, живей!, пошевеливайся!to catch (или to take) the ~ before the bound действовать слишком поспешноto carry the ~ амер. разг. действовать активно;
get on the ball! амер. разг. скорей!, живей!, пошевеливайся!~ удар (мячом) ;
a good ball точный ударto have the ~ at one's feet быть господином положения;
иметь шансы на успехto keep the ~ rolling, to keep up the ~ поддерживать разговор to keep the ~ rolling, to keep up the ~ продолжать делать( что-л.)to keep the ~ rolling, to keep up the ~ поддерживать разговор to keep the ~ rolling, to keep up the ~ продолжать делать (что-л.)~ pl разг. чепуха;
to make balls (of smth.) натворить дел, напутать, привести (что-л.) в беспорядок;
ball-and-socket joint шаровой шарнирball бал, танцевальный вечер;
to open (или to lead up) the ball открывать бал;
перен. начинать действовать, брать на себя инициативу open: ~ начинать(ся) ;
to open the ball открывать бал;
перен. начинать действовать;
брать на себя инициативуto strike the ~ under the line потерпеть неудачу~ of fortune игрушка судьбы;
three (golden) balls вывеска ростовщика, дающего деньги под закладtrack ~ вчт. шаровой манипулятор -
4 ball
I1. [bɔ:l] n1. 1) шарthe terrestrial ball - возвыш. земной шар
meat balls - фрикадельки, тефтели
ball of fire - огненный шар (о солнце, молнии, атомном взрыве и т. п.) [см. тж. ♢ ]
2) шаровидный объектball of earth - с.-х. «стул», ком земли, окружающий корни растения
ball mill - тех. шаровая мельница
ball mount - а) воен. шаровая установка; б) ав. сферическая турельная установка
ball pyrite - геол. шаровидное включение пирита
2. 1) мячdead ball, ball out of play - спорт. мяч вне игры
the ball is in [out of] play - спорт. мяч в игре [вне игры]
2) спорт. удар, бросок ( мячом)wide ball - неточный удар /бросок/
3. пуля; снаряд; ядроsmoke ball - воен. дымовой снаряд, дымовая бомба
4. амер. бейсболto play ball - играть в бейсбол [см. тж. ♢ ]
5. вет. пилюля6. редк. баллотировочный шар7. бот.1) шаровидный плод2) семенная коробочка3) клубок ( семян)8. уст. держава ( символ власти)9. pl груб.1) яйца2) чушь, вздорto make balls of smth. - испортить что-л.; всё перепутать
3) дерзость; хладнокровиеthey didn't have enough balls to try it - у них не хватило пороху сделать это
10. закруглённая или выдающаяся часть (чего-л.; обыкн. в человеческом теле)ball of the eye - анат. глазное яблоко
ball of the knee - анат. коленная чашка
ball of the thumb - анат. возвышение большого пальца руки, тенар
♢
ball and chain - а) цепь с ядром ( на ноге каторжника), б) бремя, обуза; тяжкая обязанность; в) сл. законная супругаball of lead - сл. башка
ball of fire - сл. а) знойная красавица; страстная /соблазнительная/ женщина; б) «огонь» (о блестящем, энергичном человеке); [см. тж. 1, 1)]
ball of wax - сл. всё на свете; всё с начала до конца, всё возможное
to keep one's eyes on the ball - амер. а) быть расторопным; знать своё дело; б) быть на высоте /«на уровне»/
to have smth. /a lot/ on the ball - сл. обладать способностями, ловкостью, талантом; быть ловким
get on the ball! - амер. скорей!, пошевеливайся!
to carry the ball - амер. а) активно действовать; б) нести всю ответственность
to have the ball at one's feet - иметь шансы на успех; быть хозяином положения
to catch /to take/ the ball before the bound - поспешить, не выждать удобного момента; забегать вперёд
to start the ball rolling - а) начать какое-л. дело; б) начать разговор
to keep up the ball, to keep the ball rolling - а) поддерживать разговор; б) продолжать дело
to take up the ball - а) вступить в разговор; б) принять дело (от кого-л.)
to play ball - а) (with) сотрудничать (с кем-л.); поддерживать хорошие отношения; you play ball with me and I play ball with you - ты меня не подведи, и я тебя не подведу; ≅ ты - мне, я - тебе; б) сл. развёртывать деятельность; [см. тж. 4]
behind the eight ball см. eight ball
to run with the ball - амер. перехватить, перебить ( заказ)
2. [bɔ:l] v1. 1) собирать, свивать в клубок; комкать2) свиваться в клубок; сжиматься в комок2. неприст. иметь сношение, спать ( с женщиной)II♢
to ball the jack - сл. быстро действовать1. [bɔ:l] n1) балto open the ball - а) открывать бал; б) начинать дело
2) сл. приятное времяпрепровождениеto have a ball with smth. - насладиться чем-л.
to have (oneself) a ball - а) повеселиться, веселиться вовсю; б) пуститься во все тяжкие
2. [bɔ:l] v амер. сл.веселиться вовсю; предаваться безудержному веселью, кутежам и т. п.; ≅ пуститься во все тяжкие -
5 pedaço de mau caminho
браз рзг1) дурной, опасный человек2) прелестница, соблазнительная женщина -
6 perigo
-
7 pirão
-
8 csábító
* * *1. формы прилагательного: csábítóak, csábítót, csábítóanсоблазни́тельный, зама́нчивый2. формы существительного: csábítója, csábítók, csábítótсоблазни́тель м, -ни́тельница ж* * *Imn. [\csábítót, \csábítóbb] соблазнительный, обольстительный, заманчивый, прельщающий, манящий, rég. приманчивый, прельстительный;az ön ajánlata nagyon \csábító — ваше предложение очень соблазнительно; \csábító étel/falat — соблазнительное кушанье; vminek \csábító jellege — соблазнительность; \csábító — по соблазнительная женщина; nem \csábító — незаманчивый; II\csábító ajánlat — соблазнительное/ заманчивое предложение;
fn.
[\csábítót, \csábítója, \csábítók] pejor. — соблазнитель h., развратитель h., совратитель h., искуситель h., biz., tréf. ловелас, gúny. донжуан, rég. обольститель h., прельститель h., (nő) соблазнительница, развратительница; совратительница, искусительница -
9 femme qui a du chien
пикантная, соблазнительная женщинаDictionnaire français-russe des idiomes > femme qui a du chien
-
10 igéző
• чарующий* * *(átv. is) волшебный, чарующий, очаровательный, обаятельный, обворожительный;\igéző mosoly — обворожительная улыбка; \igéző teremtés — очаровательная/ соблазнительная женщина; очаровательница\igéző hangok (szirénhangok) — волшебные/ очаровательные звуки;
-
11 Stacked
амер. Пышногрудая, соблазнительная женщинаDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Stacked
-
12 foxy
-
13 beddable
['bedəb(ə)l]1) Разговорное выражение: сексапильная (о женщине), соблазнительная, волнующая2) Сленг: женщина-соблазнительница3) Табуированная лексика: (о женщине) сексуально привлекательная, сексапильная женщина -
14 lush
̈ɪlʌʃ I прил.
1) сочный, буйный, пышный( о растительности) ;
покрытый буйной растительностью lush with convolvulus ≈ сильно заросший вьюнком
2) сексапильный (о женщине) II
1. сущ.
1) спиртной напиток
2) запой
3) пьяный
2. гл. напиваться, выпивать;
спаивать, подпаивать сочный, буйный, пышный (о растительности и т. п.) покрытый пышной, буйной растительностью - * meadows свежие зеленые луга плодородный процветающий, цветущий( разговорное) вкусный, аппетитный соблазнительная, привлекательная - * dame роскошная женщина( разговорное) роскошный, пышный - in * surroundings в обстановке пышности /роскоши/ со множеством ненужных украшений;
витиеватый. вычурный (просторечие) хмельное;
спиртной напиток запой пьяный (просторечие) выпивать, напиваться подпаивать lush напиваться ~ sl пьяный ~ сочный, буйный, пышный (о растительности) ~ sl спиртной напиток -
15 pussy
̈ɪˈpʌsɪ I прил.
1) гнойный;
гноевидный Syn: purulent II сущ.
1) киска, кошечка
2) заяц;
кролик
3) женщина;
любовница;
женоподобный мужчина;
гомосексуалист
4) жилец, квартирант
5) детск. что-л. мягкое, пушистое (сережка на вербе, боа и т.д.)
6) сл. меховая одежда, шуба
7) вульг. влагалище
8) вульг. совокупление кошка, кошечка, киска, котик "косой", заяц (детское) "киса" (мягкий, пушистый предмет) сережка (на вербе) игра в чижи чиж (в игре) (грубое) женские наружные половые органы;
соблазнительная бабенка( грубое) половой акт гнойный, гноевидный pussy = puss ~ гнойный;
гноевидный ~ сережка на вербе -
16 pussy
['pʌsɪ]1) Общая лексика: "косой", гноевидный, гнойный, женские наружные половые органы, заяц, игра в чижи, киска, котик, кошечка, кошка, мягкий предмет, пушистый предмет, серёжка на вербе, соблазнительная бабёнка, чиж (в игре), серёжка (на вербе)2) Разговорное выражение: шмара (в следующих значениях: 1. любовница или сожительница вора; 2. проститутка; 3. женщина), слабак, баба, трус3) Шутливое выражение: девушка4) Австралийский сленг: идти, наружные женские половые органы, перемещаться, по-кошачьи бесшумно двигаться, по-кошачьи тихо двигаться5) Грубое выражение: половой акт6) Детская речь: "киса" (мягкий, пушистый предмет)7) Ругательство: женский половой орган, вагина8) Табуированная лексика: влагалище, женоподобный мужчина, любовница, промежность, сексуально возбуждённый, совокупление, пилотка (taboo slang), писька (менее вульгарное слово по сравнению с 'cunt' и 'twat'), манда (менее вульгарное слово по сравнению с 'cunt' и 'twat') -
17 pussy
Iadjectiveгнойный; гноевидныйIInoun1) = puss2) сережка на вербе* * *(n) женские наружные половые органы; игра в чижи; киска; котик; кошечка; кошка; половой акт; сережка; соблазнительная бабенка; чиж* * *гнойный; гноевидный* * *[puss·y || 'pʊsɪ] n. кошечка, киска, котик (ласково) adj. гнойный, гноевидный* * *кискасережкачиж* * *I прил. гнойный II сущ. 1) киска 2) заяц 3) женщина; любовница; женоподобный мужчина 4) жилец 5) детск. что-л. мягкое, пушистое -
18 SEX
это вы знаете. Хотя в английском первое значение не это, а пол.Sexy — прямой смысл - привлекательный сексуально, сексапильный ( sex appeal).
Но слово давно вошло в лексикон и просто в значении "привлекательный", без прямой связи с сексом. Мы ведь не назовем хорошую мысль сексуальной, а по-английски вполне можно сказать sexy idea. Это будет звучать как бы слегка с перцем, но, в принципе, приемлемо и понятно - классная, дескать, мысль.Sexploitation — коммерческая эксплуатация секса.
Это относится не к борделям, а к массовой культуре (ТВ, фильмы, книги, пресса, реклама), использование в которой всего, связанного с сексом, оказалось очень выгодным. Вот для сравнения сходный по структуре термин - "blaxploitation". Лет тридцать назад так стали называть фильмы, удачно и прибыльно использовавшие до того не паханное поле лакированной негритянской жизни. Кубанские казаки, но все черные.Sexpot — привлекательная женщина, ну прямо провоцирующе соблазнительная. Дословно - сексуальный сосуд.
Sex wagon = pimpmobile — сутенерская расфуфыренная машина, мы ее уже обсуждали (см. pimpmobile). Сейчас на таких ездят рэпперы, в силу бешеных доходов способные реализовать свою детскую мечту о красивой жизни. Маленькими же они в качестве романтического примера красивой жизни наблюдали только сутенерско-проститутскую мишуру.
S.E.X. — почему-то считается, что если это слово произнести по буквам, получится эвфемизм, воспринимающийся более мягко. Народное поверье наивных американцев.
-
19 Weib
n <-(e)s, -er>1) устарев женщина2) разг бабёнкаein schárfes Weib — соблазнительная [зажигательная] бабёнка
3) неодобр бабаáltes Weib — (старая) карга, старуха
Sei nicht solch áltes Weib! — Не будь бабой!
4) уст женаWeib und Kind шутл — вся семья, домочадцы
Álles hat séíne Zeit, nur die álten Weiber nicht. — Всё имеет время, но не старые женщины.
Mann óhne Weib, Haupt óhne Leib — Мужчина без женщины, словно голова без тела. / Мужик без жены, что гусь без воды.
Mann und Weib sind ein Leib. — Муж да жена — одна душа. / Муж да жена – одна сатана.
Drei Weiber und éíne Gans máchen éínen Jáhrmarkt. — Три бабы базар, а четыре – ярмарка.
-
20 Lush
1. n Луш2. a сочный, буйный, пышный3. a покрытый пышной, буйной растительностью4. a плодородный5. a процветающий, цветущий6. a разг. вкусный, аппетитный7. a разг. соблазнительная, привлекательная8. a разг. разг. роскошный, пышный9. a разг. со множеством ненужных украшений; витиеватый, вычурный10. n прост. хмельное; спиртной напиток11. n прост. запой12. n прост. пьяный13. v прост. выпивать, напиваться14. v прост. подпаиватьСинонимический ряд:1. abundant (adj.) abundant; flourishing; rich; wild2. delightful (adj.) adorable; ambrosial; darling; delectable; delicious; delightful; heavenly; scrumptious; yummy3. elaborate (adj.) elaborate; magnificent; splendid4. heavy (adj.) dense; heavy; rank; thick5. luxuriant (adj.) fresh; juicy; luxuriant; succulent; tender6. luxurious (adj.) Capuan; deluxe; luxurious; palace; palatial; plush; plushy; sumptuous; upholstered7. profuse (adj.) extravagant; exuberant; lavish; opulent; ornate; prodigal; profuse; profusive; riotous; superabundant8. sensuous (adj.) epicurean; luscious; sensual; sensualistic; sensuous; voluptuous9. drunkard (noun) barfly; bibber; boozehound; boozer; drunk; drunkard; fuddler; guzzler; inebriate; rumdum; rummy; soak; soaker; sot; sponge; stiff; stoner; swillbowl; swiller; tippler; toper; tosspot; winoАнтонимический ряд:barren; dry; meager; meagre; plain; sparse; stale; sterile
- 1
- 2
См. также в других словарях:
женщина — О фигуре, сложении, чертах лица и т. п. Авантажная (устар.), аппетитная, величественная, видная, высокая, высокорослая, гибкая, грациозная, грудастая (простореч.), грузная, дебелая (простореч.), длинная (разг.), длиннолицая, длинноногая,… … Словарь эпитетов
Роковая женщина — У этого термина существуют и другие значения, см. Роковая женщина (значения). Роковая женщина (фр. la femme fatale) распространённый в литературе и кино образ сексапильной женщины, которая манипулирует мужчинами посредством флирта. Она … Википедия
РОКОВАЯ ЖЕНЩИНА — (Femme fatale), США, Epsilon TV Production/Quinta Communications, 2002, 112 мин. Триллер. Она соблазнительная красавица, «роковая женщина». Через семь лет после дерзкого похищения брильянтов, авантюристка мирового класса возвращается в Париж под… … Энциклопедия кино
СОБЛАЗНИТЕЛЬНЫЙ — СОБЛАЗНИТЕЛЬНЫЙ, соблазнительная, соблазнительное; соблазнителен, соблазнительна, соблазнительно. 1. Являющийся соблазном, вводящий в соблазн, развращающий (книжн.). Соблазнительный поступок. Соблазнительная сцена. 2. Завлекающий, возбуждающий… … Толковый словарь Ушакова
Тот, кто меня бережёт (фильм) — Тот, кто меня бережёт Someone To Watch Over Me Жанр детектив Режиссёр … Википедия
Тот, кто меня бережёт — Someone To Watch Over Me Жанр … Википедия
бельфам — красотка, соблазнительная женщина (от фр. belle femme) … Словарь литературных типов
чёртова кукла — 1) кто Хитрая, злая, коварная, вредная женщина. Имеется в виду, что лицо женского пола (Х) обладает свойством, чертой характера, состоящими в склонности к обману, изворотливости, к содержащим злой умысел поступкам, часто прикрытым внешней… … Фразеологический словарь русского языка
Каст, Филис Кристина — Филис Кристина Каст, псевдоним Ф. К. Каст (P.C.Cast; 30 апреля, штат Иллинойс, США) американская писательница, преподаватель английской литературы и писательского мастерства. Автор мистических повестей и романов. Ещё в… … Википедия
Феодора византийская императрица (VI в.) — знаменитая византийская императрица, супруга Юстиниана Великого. Poдилась в самые первые годы VI го столетия в семье очень низкого звания: она была дочерью некоего Акакии, служившего хранителем медведей в константинопольском амфитеатре. Не… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Феодора, супруга Юстиниана Великого — знаменитая византийская императрица. Родилась в самые первые годы VI го столетия в семье очень низкого звания: она была дочерью некоего Акакии, служившего хранителем медведей в константинопольском амфитеатре. Не получив никакого правильного… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона